Expresii latine


Când eram în clasele a VIII-a şi a IX-a îmi plăcea latina numai pentru expresiile sale, care sunau interesant de fiecare dată. Numai gramatica acestei limbi nu îmi dădea atâta elan precum expresia în sine… De exemplu, nu prea înţelegeam ablativul (pentru explicaţii, aici şi aici, dacă sunteţi atât de curioşi, dar vă avertizez că s-ar putea să aveţi o oarecare migrenă)… Dar unele proverbe le-am ţinut minte mai mult în varianta românească, deh, lipsa de exerciţiu. Totuşi, unele expresii pot rămâne uzuale şi, prin urmare, demne de reţinut. Purcedem, deci, prin jungla acestor cuvinte exotice. 😉

Fortuna labilis = Soartă schimbătoare (atenţie, fortuna înseamnă soartă, iar fortunae [pronunţat fortuné, cred] înseamnă noroc, dacă greşesc puteţi să mă corectaţi)

Quod erat demonstrandum (Q.E.D.) = Ceea ce trebuia demonstrat (de obicei, în limbajul matematic se foloseşte acest acronim pentru a arăta că s-a dovedit o anumită axiomă, teorie, după sfârşitul unei demonstraţii; de asemenea, se foloseşte după ce s-a obţinut rezultatul dorit prin deducţii)

Liberum arbitrum = Liber arbitru

Carpe diem = Trăieşte clipa

Nosce te ipsum = Cunoaşte-te pe tine însuţi (pe frontonul Oracolului din Delphi, unde mai scrie Est modus in rebus, adică Este o măsură în fiecare lucru sau Nu este bine să depăşeşti măsura fiecărui lucru)

Alter ego = Un alt (Celălalt) eu

Rara avis = Pasăre rară

Un proverb latin: Norocul este de partea curajosului.

Ţin minte că, o dată, într-a IX-a, profa de latină ne-a pus să învăţăm nişte expresii şi proverbe latine la alegere (cred că a fixat şi un număr al lor, nu mai ştiu precis), după care ne nota după cât de bine le-am înţeles. Mie mi-a plăcut asta, fiindcă astfel aveam să înţeleg şi eu unele chestii latine, pe care am observat că le scriu unii prin ziare sau cărţi.

Un specialist în astrologie (cu nick-ul Elendiar) mi-a spus că cele mai bune cărţi de astro sunt în latină şi franceză… Vă daţi seama cum m-am simţit, având în vedere că le puteam studia, dar nu eram prea atras de ele? Probabil ca să mă consoleze, zicea şi că există cărţi bune de astrologie în engleză, dar din secolele trecute, mai puţine decât cele ante-menţionate… Slab…

Wow, 😯 chiar în timp ce scriam acest post am descoperit, în acelaşi site, o secţiune denumită exact ca în titlu: Expresii latine! Cât de tare poate să fie? Astfel, am văzut şi cum se spune în latină ultimul proverb, vitregit de limba-mamă: Fortes fortuna juvat. În clasa a VIII-a, am descoperit o expresie care a fost favorita mea o vreme, după care am uitat-o (nu ştiu de ce, zău), iar în noaptea aceasta am redescoperit-o: Festina lente, adică Grăbeşte-te încet. E adevărat şi că, în timp ce scriam aici sau mai jos, am mai adăugat câte ceva mai sus.

Din lista de expresii, am ochit una mai specială: Alea jacta est = Zarurile au fost aruncate. De această expresie se leagă una mai puţin cunoscută, a trece Rubiconul. S-ar putea să revin cu un articol de la revista mea preferată, dacă-l găsesc, legat de aceste expresii. Tot de-acolo s-ar putea să mă inspir şi în legătură cu problematica destinului, care e destul de complexă (mai ales că nu se poate vorbi de destin fără liber arbitru) şi eu vreau să scriu ceva simplu, uşor de înţeles… Mă mai uit pe acea secţiune şi văd că scrie secolele secolelor, când putea să scrie vecii vecilor

Eh, puţin câte puţin ieşim din ignoranţă. 😀 De exemplu, la secţiunea Dicţionar a aceluiaşi site, am tastat cor pentru a-mi verifica memoria, fiindcă citisem undeva că înseamnă inimă, şi mi s-a confirmat. Dând scroll mai departe, văd cuvântul cortex, care mi-a adus aminte de lecţiile de anatomie din clasa a XII-a, pentru Bac, legate de creier… ca să vezi… Fiţi atenţi: nu contează numai creierul, ci şi inima. Dacă una din ele moare, facem cunoştinţă cu lumea astrală, cu Akaşa, cu tot ce e nevăzut…

Apropo de examene, cineva a ajuns la mine căutând cum să copieze la capacitate… Urât, foarte urât… N-am făcut asta şi tot am ajuns suspectat că am copiat… Urât, urât…

About eXstatic

Aşa cum sunt, mereu în căutarea necunoscutului. Leşinat şi activ, în acelaşi timp. Paradoxal (sau nu), sunt eu însumi.

Posted on Joi, 17 mai 2007, in asta e. Bookmark the permalink. 26 comentarii.

  1. as vrea sa adaug doua observatii.

    profesoara mea de latina sustinea ca traducerea ‘traieste clipa’ este putin deviata de la sesul initial al expresiei care era de ‘fructifica fiecare zi’, culege fiecare clipa.

    saeculum saeculorum expresie de provenienta latina a fost tradusa (si inca este) ‘in vecii vecilor’ deoarece populatia este majoritar ortodoxa. in dictionarul latin pe care il am apare si varianta ‘seculum’. sensul este acelasi: secol, epoca, generatie, timp…

    scuza-mi ignoranta, in ce context se foloseste a trece Rubiconul?

    mi-a placut postul, mi-am adus aminte de orele de latina pe care le aveam intr-a 9-a. ore magice… poate cele mai frumoase ore pe care le-am avut la scoala pana acum.

  2. Am scris un post nou legat de Rubicon. 🙂

  3. Va rog spuneti-mi cum se scrie in latina

  4. „Te voi iubi mereu.”

  5. Scuză-mi răspunsul întârziat.

    A trebuit să întreb pe cineva care ştie mai bine latina decât ştiu eu. Răspunsul este Semper amanti.

  6. Cum se traduce in romaneste „actori incumbit,onus probandi”?

  7. @ Mihaela: Raspunsul este Corvoada dovezii trebuie dusa de cel care vrea sa dovedeasca.

  8. Pentru cei interesati va recomand cartea „Dictionar de cuvinte, expresii, citate celebre” de I. Berg, aparuta la editura „Vestala”, Bucuresti, 2003. Contine, pe langa expresiile mai sus mentionate, multe altele, foarte interesante.

  9. as vrea si eu sa aflu d unde pot face rost de o explicatei p lagr_1 pag jumate)a proverbului…..tempus probat mores maroalium=timpul pune la incercare caracterele muritorilor…..urgent

  10. frumos…mi-a adus aminte de profesoara mea de lb latina…poate daca citeam asta acum 4 ani mi-ar fi placut mai mult latina 😀

  11. as vrea sa stiu si io ce inseamna expresile vitae, etcetera , persona non grata si post-scriptum

  12. Larisa… intrebarile tale arata cat de neatenta ai fost la orele de latina, daca ai facut vreodata asa ceva… Daca nu, e posibil sa existe o multime de scenarii pentru asta, dar nu le voi dezbate aici…

    Vitae inseamna „a(l) vetii”, de unde „Curriculum Vitae” inseamna „Cursul Vietii” (CV, draga, ai auzit de CV, nu?…)

    Etcetera inseamna „si asa mai departe”, dar lumea cunoaste aceasta expresie sub forma „etc.”…

    Persona non grata = persoana neplacuta… aceasta expresie se foloseste pentru politicienii – si nu numai – care, din cauza scandalurilor, sunt nevoiti sa demisioneze… se mai foloseste si pentru persoane care, din cauza unor scandaluri, sunt fortate sa renunte la pozitiile lor importante in societate…

    Post-Scriptum = dupa scris… faimosul P.S. care se foloseste dupa ce ai scris o scrisoare…

    –––––
    Pentru toata lumea…
    Sa-mi spuna si mie cineva cand s-a tampit lumea asa de tare? Tocmai ce m-am uitat la o emisiune de foarte prost gust, in care un asa-zis bucatar-sef new-yorkez isi da aere de fandoseala prin provincii mioritice si insulta intreaga natiune pentru ceea ce a filmat deliberat… Asta nu e numai prostie, ci si rautate… Dar de prostie au dat doveda si romanii care au scris mesaje urate pe blogul acelui „bucatar-sef”, care a avut si uriasul tupeu sa zica ca e onest… Si americanii care n-au iesit niciodata din tara lor calda si primitoare ii tineau partea, evident… Cei care erau de partea romanilor aveau sange romanesc sau legaturi cu Romania, prin oameni sau calatorii… Pacat ca discordia se mentine si azi… Cei care au incercat sa fie neutri nu au avut nici un succes, pentru ca fandositului nu-i pasa nici cat negru sub unghie de mesajele primite si nici de inimile pe care le-a ranit, scopul lui fiind evident: distractia prostilor de americani care habar n-au ce inseamna lumea…
    Cautati pe Google „Anthony Bourdain” (sper ca am retinut corect numele) si veti vedea despre ce vorbesc…

    Vreau sa-mi arate cineva ca ma insel, ca oamenii nu sunt atat de prosti pe cat par! 😦

  13. cum se scrie in latina expresia „pentru a castiga totul o fiinta trebuie sa stie sa piarda”

  14. traducere sau echivalent pentru „cum grano salis”

    multumesc

  15. cum se traduce „nil quae feci“
    multumesc

  16. as vrea sa stiu cum se scrie in latina statele unite ale americii.ms

  17. Varianta originala la proverbul cu clipa este: ”Carpe diem quam minimum credula postero.” = Culege ziua de azi, crezând pe cât puţin posibil în viitor. – Horatius, Carmina I, XI

    Dupa cum se vede, este ceva cu totul diferit fata de hedonismul sloganului ”traieste clipa”…

  18. Se apropie mai mult de ”nu lasa pe maine, ce poti face azi”.

  19. Buna,

    Stie cineva cum se tranduce in latina „pentru totdeauna”?

  20. am si eu o mica observatie. Nu vreau sa sune aiurea, oricum nu e ceva important. Doar ca am facut latina vreo 5 ani si am ramas cu amintiri de la profa mea :)) „Alea iacta est” se traduce prin „Zarul a fost aruncat”. adica la singular (se poate observa si forma „EST” care e foarte aproape de verbul din romana – este). Cum am spus, nu e ceva atat de grav, doar ca simteam nevoia sa o spun. Sper ca nu am derajat.
    Ideea e ca asa s-a impamantenit expresia, dar traducerea corecta este la singular.

    Multumesc, o zi frumoasa! 🙂

  21. cum se spune „roz ” in latina:o3

  22. M-ai putea lamuri,te rog, o\in legatura cu ,,Oracolul din delphi”? Profesorul mi-a spus cu totul o alta istorioara decat gasesc pe wiki, si as vrea sa stiu cate ceva de la tine,daca poti te rog sa ma ajuti. 😀

  23. Ii placea (si poate inca ii place) Firmicus Maternus. E o versiune la editura Les Belles Lettres – Paris bilingva in franceza si in latina (sigur, latina limba in care a fost scrisa in original – o gasesti pe Amazon si e foarte buna, am avut ocazia sa o rasfoiesc), iar din cartile in engleza as putea sa te asigur ca are o preferinta certa pt Lilly. 🙂 Definetly, William Lilly!

  24. *o versiune a cartii Mathesis (am uitat sa precizez) 🙂

  25. Buna! Am o intrebare , cum se spune in latina „Bine v-am găsit!” ? Am nevoie urgent, nu am facut latina aproape deloc şi am nevoie de traducere pentru un proiect. Multumesc!

  26. Bună seara! În italiană fortunato, se traduce norocos in română. Are legătură cu zeița norocului Fortuna ? Sau mai corectă este rădăcina latină? Vă mulțumesc anticipat!

Lasă un comentariu